TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2010-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

With a delivered rock, to hit another rock so that it gains momentum and comes to lie at another position on the play.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Avec une pierre lancée, en frapper une autre de sorte que cette dernière en vienne à s'immobiliser ailleurs sur le jeu.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1999-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance
  • Aircraft Systems

Français

Domaine(s)
  • Aérotechnique et maintenance
  • Circuits des aéronefs
OBS

Termes extraits du Lexique du CF-18 de Canadair.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1985-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Education

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Pédagogie
OBS

Titre de cours collégial.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2011-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Pharmacology
Universal entry(ies)
C9H15BrN2O3
formule, voir observation
DEF

A chemical product in the form of crystals with a slightly bitter taste that is slightly soluble in water, freely soluble in alcohol and ethyl acetate and which is used in medicine as a sedative, hypnotic.

OBS

N-(acetamidocarbonyl)-2-bromo-2-ethylbutanamide : The capital letter "N" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

Known under the following trade names: Abasin; Carbased; Sedamyl; Acetyl Adalin.

OBS

Chemical formula: C9H15BrN2O3

Terme(s)-clé(s)
  • Abasin
  • Carbased
  • Sedamyl
  • Acetyl Adalin

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Pharmacologie
Entrée(s) universelle(s)
C9H15BrN2O3
formule, voir observation
OBS

N-(acétamidocarbonyl)-2-bromo-2-éthylbutanamide: La lettre majuscule «N» s'écrit en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

Formule chimique : C9H15BrN2O3

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1978-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
OBS

To secure the extremely thin beam necessary to give the resolution required the antenna must be long in the plane of oscillation. Antennae have therefore been designed as long as sixteen feet for precise elevation and azimuth scanning. These antenna arrays are quite often similar except for positioning. The elevation antennae is mounted in a vertical position and the azimuth antenna mounted in a horizontal position.

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
OBS

Antenne gisement, explorant automatiquement l'espace dans le plan horizontal (azimut) au moyen d'un faisceau animé d'un mouvement de va-et-vient (en tous points comparable à celui d'un essuie-glace) (...) 2.Antenne site, explorant l'espace selon le même processus mais, cette fois, dans le plan vertical (altitude).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2001-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Audio Technology
  • Informatics
OBS

Term taken from documentation consulted to prepare the terminology of PRISM, the new computer system to be used by the Parliament of Canada employees and other federal government employees (e.g. Parliamentary Translation).

Terme(s)-clé(s)
  • dubbed audiotrack

Français

Domaine(s)
  • Électroacoustique
  • Informatique
OBS

Terme relevé à partir de la documentation consultée dans le but d'établir la terminologie reliée à PRISME, le nouveau système informatique qui sera utilisé par les employés du Parlement du Canada et autres employés du gouvernement fédéral (la Traduction parlementaire, par exemple).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1993-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (Military)

Français

Domaine(s)
  • Habillement (Militaire)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2016-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2002-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
DEF

Limit, in the lower atmosphere, between air polluted by particles of dust and smoke under a temperature inversion and the relatively clean air above.

OBS

haze line: Seen from an aircraft or from a mountain, it is marked by a clear discontinuity in the colour of the sky.

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
DEF

Limite, dans la basse atmosphère, entre l'air pollué par des particules de poussière et de fumée sous une inversion de température et l'air relativement clair situé au-dessus.

OBS

Vue d'un aéronef ou d'une montagne, elle est marquée par une discontinuité nette de la couleur du ciel.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Física de la atmósfera
DEF

En la atmósfera baja, límite entre el aire contaminado por partículas de polvo y de humo situado debajo de una inversión de temperatura y el aire relativamente limpio encima de ella.

OBS

Vista desde una aeronave o desde una montaña, aparece como una discontinuidad marcada en la coloración del cielo.

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2010-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
CONT

It is evident that the mountains situated in the tropics have an almost equinoctial yearly sun pattern, whilst in the upper temperate and boreal zones the day span varies widely throughout the year. As a consequence, the daily temperature cycle in tropical mountains shows, all the year round, an almost continuous pattern of severe night frosts and high day temperatures, which implies there is a daily thaw.

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
CONT

Un dernier mécanisme régulateur de la mise à fleurs est enfin la température, et tout spécialement les cycles quotidiens ou annuels de température, autrement dit le thermopériodisme. [...] Les cycles quotidiens de température agissent de la façon la plus puissante, aussi bien sur la formation des fleurs que sur l'ensemble de la vitalité de la plante. Par exemple, les tomates perdent leurs boutons ou leurs jeunes fruits si elles sont maintenues constamment à une température trop chaude : plus de 26 à 30° selon les variétés. Mais si elles reçoivent chaque nuit quelques heures de température fraîche, l'action nocive des températures trop chaudes ne se produit plus. Chez d'autres plantes, le phénomène peut être différent ou même inversé.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :